Положение в обществе обязывает уметь всё

Название: Kocho Ranbu 2
Цикл: Gekka
Фандом: Dynasty Warriors 6 (Shin Sangokumusou 5)
Автор: -
Жанр: Романтика, Хентай
Пэйринг: Zhou Yu x Xiao Qiao
Рейтинг: R-18
Перевод: Tamashii Clan
Скачать: 4shared

@темы: hentai, Dynasty Warriors 6

Комментарии
18.03.2011 в 22:33

УРААААААА
20.03.2011 в 22:12

спасибо
22.03.2011 в 02:24

*face palm*

Кто такая "Ксяо Кяо"?
Это Сяо Цяо всю жизнь была. Может не стоит браться за "перевод", если вы имена правильно написать не в силах?
22.03.2011 в 10:13

Жизнь нужно прожить так, чтобы рассказать было стыдно, а вспомнить приятно ^_^
vicious1
Объясните пожалуйста, а почему именно Сяо Цяо? Есть какие-то правила чтения? С китайскими именами всегда путаница была. Вы изучаете китайский?
22.03.2011 в 12:11

Tenno_Ryuu
Сёстры Цяо - это реально существовавшие исторические личности. Они упоминаются в литературе и фильмах.
Даже если не хочется шерстить "Троецарствие" на предмет правильного написания имён (там есть хороший список) ... Перевод пиньиня в систему Палладия - это общественное достояние, не надо изучать китайский, чтоб знать об этом. Вот вам Википедия хотя бы.

Или просто имя найти в Википедии?
22.03.2011 в 13:33

Жизнь нужно прожить так, чтобы рассказать было стыдно, а вспомнить приятно ^_^
Спасибо за информацию :)
24.03.2011 в 09:36

vicious1 Я долго думала насчет правильного написания имен героев, особенно девушки. Искала по интернету и нашла два варианта Ксяо Кяо и Шяо Кяо.
источник: spilercaer.diary.ru/p121285280.htm
В игру я лично не играла. Моей целью было перевести конкретную мангу. Так как в большинстве найденных мной источников было Ксяо Кяо, я сказала переводчику писать так. Вариант Сяо Цяо вообще нигде не попадался. Это даже как-то нелогично, беря во внимание манговское "Xiao Qiao"... Если имя еще можно прочитать как Сяо, то английская Q ну вообще не асоциируется с русской Ц
24.03.2011 в 09:38

"Может не стоит браться за "перевод", если вы имена правильно написать не в силах?"

И да, спасибо, что обосрали то, над чем работала наша команда... Это было очень неприятно.
24.03.2011 в 10:01

Положение в обществе обязывает уметь всё
Может не стоит браться за "перевод", если вы имена правильно написать не в силах?
Критика, есть критика, но она не должна быть в той форме, в которой вы ее выразили!!! Давайте не будем забывать про взаимоуважение!
24.03.2011 в 10:17

Tenno_Ryuu Пожалуйста! )

CheshireNeko Зачем долго думать? Есть правила перевода китайских имен/названий на русский. (Или вы тоже пишите "Тсушима"?) Что написано у Шу-куна - не истина, потому что он приводит правильное китайское чтение вперемешку с неправильным геймерским.

"Так как в большинстве найденных мной источников было Ксяо Кяо..."
Если бы вы искали не на форумах безграмотных школьников-геймеров, например, а в литературных источниках типа "Троецарствия" (на котором основана игра), или Википедии, вы бы нашли, что нужно.
24.03.2011 в 10:51

CheshireNeko ps да какая разница, что с чем ассоциируется... qiao — это "цяо", ran - "жань"... Плюс принятые нормы. Вы же не говорите "Оскар Вальд" или "Сомерсет Маугхам"! Китайские имена в английских, русских и японских вариантах вообще не похожи. Это раздражает, но ничего не поделаешь. (В японском чтении героев вообще зовут Shoukyou и Shuuyu. Вот и догадайся, кто это.)

Tamashii Clan Возможно, вы правы. Но лучше не делать, чем сделать плохо.
24.03.2011 в 19:25

Жизнь нужно прожить так, чтобы рассказать было стыдно, а вспомнить приятно ^_^
Заройте уж топор войны :gh: